9780889228610_cover Enlarge Cover
0 of 5
0 ratings
rated!
rated!
list price: $19.99
edition:eBook
also available: Paperback
category: Social Science
published: Jan 2015
ISBN:9780889228610
publisher: Talonbooks

Women in a World at War

Seven Dispatches from the Front

by Madeleine Gagnon, translated by Phyllis Aronoff & Howard Scott

tagged: women's studies
Description

In 1999, poet and novelist Madeleine Gagnon undertook to document the experience of women in the many war zones at the end of a “century of ashes” through their own eyes and in their own words. Her record of those encounters boldly confronts the harshest realities of and asks the most difficult questions about not only the horrors of war, but also the quest for justice, the experience of love and compassion, the inextinguishable hope for the future, and the will to live—the humanity that endures against all odds.

Travelling to Macedonia, Kosovo, Bosnia, Israel, Palestine, Lebanon, Pakistan, and Sri Lanka, Gagnon talked with women of all ages and social classes: those who fought side-by-side with men in wars of independence; who suffered terrible abuse in war; who lost their men, their homes, their children, their entire families; women working to heal the survivors, and those involved in different peace movements. She explores why women themselves have not found a way to put an end to war, why they continue, from generation to generation, to raise sons who make war and oppress women, what stake women themselves might have in war. And she dares to look within herself for the answers to these questions and for the roots of all conflict, war, and destruction. Elle magazine of France described this book as “sublime … a long, strange poem that recalls the work of such giants of literary journalism as V.S. Naipaul and Ryszard Kapuscinski.

About the Authors
Madeleine Gagnon has made a mark on Quebec literature as a poet, novelist, and non-fiction writer. Born in Amqui, a little village in the Matapedia Valley on Quebec’s Gaspé Peninsula, she decided at the age of twelve to be a writer, and after her early education with the Ursuline nuns, went on to study literature, philosophy, and psychoanalysis at the Université de Montréal, the Sorbonne, and the Université d’Aix-en-Provence, where she received her doctorate. Since 1969, she has published over thirty books while at the same time teaching literature in several Quebec universities. Her work in all genres combines passion, lucidity, erudition, poetic vision, and political commitment, boldly transgressing the boundaries between poetry and prose. Among her many awards are the prestigious Athanase-David Prize (2002) for her lifetime body of work, the Governor General’s Award for Poetry (1990) for Chant pour un Québec lointain (translated by Howard Scott as Song for a Far Quebec), and the Journal de Montréal Prize (1986) for Les Fleurs du catalpa. Her work has also won international recognition, with many publications in France and some fifteen translations into English, Spanish and Italian. Nancy Huston has described Madeleine Gagnon as someone in whom the boundary between inner and outer life is porous; her words are poetry and her ear for the words of others is poetry too. Everything she takes in from the world is filtered, processed, transformed by the insistent rhythms of the songs within her.

Madeleine Gagnon has made a mark on Quebec literature as a poet, novelist, and non-fiction writer. Born in Amqui, a little village in the Matapedia Valley on Quebec’s Gaspé Peninsula, she decided at the age of twelve to be a writer, and after her early education with the Ursuline nuns, went on to study literature, philosophy, and psychoanalysis at the Université de Montréal, the Sorbonne, and the Université d’Aix-en-Provence, where she received her doctorate. Since 1969, she has published over thirty books while at the same time teaching literature in several Quebec universities. Her work in all genres combines passion, lucidity, erudition, poetic vision, and political commitment, boldly transgressing the boundaries between poetry and prose. Among her many awards are the prestigious Athanase-David Prize (2002) for her lifetime body of work, the Governor General’s Award for Poetry (1990) for Chant pour un Québec lointain (translated by Howard Scott as Song for a Far Quebec), and the Journal de Montréal Prize (1986) for Les Fleurs du catalpa. Her work has also won international recognition, with many publications in France and some fifteen translations into English, Spanish and Italian. Nancy Huston has described Madeleine Gagnon as someone in whom the boundary between inner and outer life is porous; her words are poetry and her ear for the words of others is poetry too. Everything she takes in from the world is filtered, processed, transformed by the insistent rhythms of the songs within her.

HOWARD SCOTT is a literary translator living in Montreal who translates fiction, poetry, and non-fiction, often with Phyllis Aronoff. He received the Governor General's Literary Award for Translation for The Euguelion by Louky Bersianik and, with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers' Federation Translation Award for The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard. The translating duo were also awarded a Governor General's Literary Award for their translation of Descent into Night by Edem Awumey. Scott is past president of the Literary Translators' Association of Canada.

Contributor Notes

Madeleine Gagnon
Madeleine Gagnon has made a mark on Quebec literature as a poet, novelist, and non-fiction writer. Since 1969, she has published more than thirty books while at the same time teaching literature in several Quebec universities. Nancy Huston has described Madeleine Gagnon as someone in whom the boundary between inner and outer life is porous; her words are poetry and her ear for the words of others is poetry too. Everything she takes in from the world is filtered, processed, transformed by the insistent rhythms of the songs within her.

Phyllis Aronoff
Phyllis Aronoff lives in Montreal. She has a Master’s degree in English literature. The Wanderer, her translation of La Québécoite by Régine Robin, won the 1998 Jewish Book Award for fiction. She and Howard Scott were awarded the 2001 Quebec Writers’ Federation Translation Award for The Great Peace of Montreal of 1701. She is currently president of the LTAC.

Howard Scott
Howard Scott is a Montreal literary translator who specializes in the genres of fiction and non-fiction. His literary translations include works by Quebec writer Madeleine Gagnon and Quebec science fiction writer Élisabeth Vonarburg. In 1997, Scott received the prestigious Governor General’s Translation Award for his work on Louky Bersianik’s The Euguelion.

Editorial Reviews

"Women in a World at War, by Quebec writer Madeleine Gagnon, is an extraordinary work... In uncovering the psychological roots of violence, Gagnon reveals the systemic and domestic abuse of women to be an underlying basis for the brutalities of war. And yet the book’s overall tone is hopeful, for both the women and the devastated countries where they reside. The book pays tribute to the spirit and energy of women who drive activist movements across the world." – Quill and Quire


"Women in a World at War, by Quebec writer Madeleine Gagnon, is an extraordinary work." – Quill and Quire


Buy this book at:

Buy the e-book:

X
Contacting facebook
Please wait...