BC Books Online was created for anyone interested in BC-published books, and with librarians especially in mind. We'd like to make it easy for library staff to learn about books from BC publishers - both new releases and backlist titles - so you can inform your patrons and keep your collections up to date.
Our site features print books and ebooks - both new releases and backlist titles - all of which are available to order through regular trade channels. Browse our subject categories to find books of interest or create and export lists by category to cross-reference with your library's current collection.
A quick tip: When reviewing the "Browse by Category" listings, please note that these are based on standardized BISAC Subject Codes supplied by the books' publishers. You will find additional selections, grouped by theme or region, in our "BC Reading Lists."
Edward Byrne’s Duets consists of interpretative translations of sonnets by Louise Labé, who lived and wrote in sixteenth-century Lyon, and those by thirteenth-century Florentine Guido Cavalcanti.
In the case of Labé, the twenty-four sonnets – twenty-three in French, one in Italian – constitute a narrative sequence chronicling the duration of an intense love affair. In the case of Cavalcanti, the sonnets are not sequential, but have been selected from the most explicitly philosophical of his sonnets – those which demonstrate his “radical Aristotelianism.” In both cases, one of a pre-Petrarchan poet, the other post-Petrarchan, love is represented as both a wildness, madness, or malady and as something that gives rise to speculation regarding the relationship between body and intellect.
The reader will find herein ninety poems, equally “translations” of Labé and Cavalcanti and “versions” authored by Byrne. Each sonnet is made up of nine lines, each line, in turn, made up of nine syllables. The work’s main body is written in the manner of the serial poem, a practice whereby the composing mind passes from room to room – and from stanza to stanza – in a kind of trance, forgetting and remembering. A distant but undeniable antecedent to this practice, in the context of translation, can be found in Robin Blaser’s masterful translation of Gérard de Nerval’s Les Chimères. The second version of Louise Labé’s sonnet sequence was translated from Rilke’s German version, using Labé’s Middle French text as a ‘pony.’ Interspersed within, or intervening in, the translations are “sonnets” by Michel Foucault, Julia Kristeva, Marcel Proust, and Jacques Lacan. Between the main translations, readers will discover a sequence of wild sonnets, or nonets, taken from a separate collaboration of Byrne’s with Kim Minkus, and a handful of sonnets by Labé’s contemporaneous admirers – members of her salon, such as Maurice Scève and Clément Marot.
Edward Byrne was born in Hamilton Ontario, and moved to Vancouver in the late sixties. His earlier writing appeared in publications like Canadian Forum and Fiddlehead. He earned Masters in Comparative Literature at UBC where he still teaches one class each term in the Humanities 101 Program. Byrne was the Director of the Trade Union Research Bureau for many years. He was also a board member of the Kootenay School of Writing for ten years. Currently he is a member and Treasurer of the Lacan Salon and a member of the Meschonnic Study Group. He is working on various writing projects, including: a sequel to his novel Beautiful Lies; a book of short poems.
"That such a gem is Ted Byrne’s creation is hardly surprising."—The Capilano Review